Referencje
„Tak dobrą znajomością języka ojczystego niewielu polskich tłumaczy może się pochwalić (poprawna gramatyka, bogate słownictwo). Do tego świetne wyczucie językowe i talent translatorski, dzięki którym p. Marika nie “przepisuje” z języka A na język B, lecz po prostu TŁUMACZY.”
Małgorzata Grygierowska, korektor i tłumacz j.hiszpańskiego
„Pani Marika Adamczyk-Żylińska współpracuje z naszym biurem od grudnia 2007 roku jako tłumacz języka angielskiego i francuskiego.
Współpraca z panią Mariką pozwoliła zweryfikować i wnikliwie ocenić jej doskonały warsztat oraz wysoko rozwinięte umiejętności. Powierzane jej zlecenia są sporządzane rzetelnie, profesjonalnie i terminowo, także wtedy, gdy praca przebiega pod presją czasu. Doskonała znajomość technik tłumaczeniowych oraz stale poszerzana wiedza zarówno z zakresu znajomości języków obcych oraz języka polskiego, jak i z tłumaczonych dziedzin pozwala pani Marice Adamczyk-Żylińskiej na wykonywanie w pełni profesjonalnych tłumaczeń.
Podczas współpracy z naszym biurem pani Adamczyk-Żylińska miała okazję zrealizować wiele projektów, z czego szczególnie godne uwagi są trzy tłumaczenia z języka angielskiego książek z zakresu zarządzania i marketingu, które spotkały się z bardzo dobrą opinią korektorów oraz wydawnictwa.”
Maria Schneider, Biuro Tłumaczeń Business Service
„Doskonała intuicja językowa – tekst brzmi bardzo dobrze po angielsku. Do tego potrzeba lat pracy.”
Agnieszka Chojecka, Legal English Centre
„Stowarzyszenie CEREBRUM dziękuje Pani za ogromny wkład pracy włożony w przygotowywanie Międzynarodowej Konferencji w okresie od grudnia 2007 roku do kwietnia 2008r., w zakresie tłumaczeń w j angielskim. Pani zaangażowanie we współpracę z zagranicą przyczyniło się do sprawnego przepływu informacji pomiędzy Stowarzyszeniem CEREBRUM a Europejską Konfederacją BIF.
Tłumaczenie trudnych tekstów wykładów zaowocowało wydaniem dwóch publikacji monograficznych oraz materiałów konferencyjnych w j. polskim i angielskim.”
Wanda Ławniczak, Prezes Stowarzyszenia CEREBRUM
„Bardzo nam się tłumaczenie podoba. Nawet angielska wersja jest atrakcyjniejsza od polskiej.”
WaterChallenge