Przejdź do treści strony

Wyszukaj



Wyszukaj interesującą Cię frazę

Umów się telefonicznie Warunki tłumaczenia

Referencje

Tak dobrą znajomością języka ojczystego niewielu polskich tłumaczy może się pochwalić (poprawna gramatyka, bogate słownictwo). Do tego świetne wyczucie językowe i talent translatorski, dzięki którym p. Marika nie “przepisuje” z języka A na język B, lecz po prostu TŁUMACZY.
Małgorzata Grygierowska, korektor i tłumacz j.hiszpańskiego

Pani Marika Adamczyk-Żylińska współpracuje z naszym biurem od grudnia 2007 roku jako tłumacz języka angielskiego i francuskiego.
Współpraca z panią Mariką pozwoliła zweryfikować i wnikliwie ocenić jej doskonały warsztat oraz wysoko rozwinięte umiejętności. Powierzane jej zlecenia są sporządzane rzetelnie, profesjonalnie i terminowo, także wtedy, gdy praca przebiega pod presją czasu. Doskonała znajomość technik tłumaczeniowych oraz stale poszerzana wiedza zarówno z zakresu znajomości języków obcych oraz języka polskiego, jak i z tłumaczonych dziedzin pozwala pani Marice Adamczyk-Żylińskiej na wykonywanie w pełni profesjonalnych tłumaczeń.
Podczas współpracy z naszym biurem pani Adamczyk-Żylińska miała okazję zrealizować wiele projektów, z czego szczególnie godne uwagi są trzy tłumaczenia z języka angielskiego książek z zakresu zarządzania i marketingu, które spotkały się z bardzo dobrą opinią korektorów oraz wydawnictwa.

Maria Schneider, Biuro Tłumaczeń Business Service

Doskonała intuicja językowa – tekst brzmi bardzo dobrze po angielsku. Do tego potrzeba lat pracy.
Agnieszka Chojecka, Legal English Centre

Stowarzyszenie CEREBRUM dziękuje Pani za ogromny wkład pracy włożony w przygotowywanie Międzynarodowej Konferencji w okresie od grudnia 2007 roku do kwietnia 2008r., w zakresie tłumaczeń w j angielskim. Pani zaangażowanie we współpracę z zagranicą przyczyniło się do sprawnego przepływu informacji pomiędzy Stowarzyszeniem CEREBRUM a Europejską Konfederacją BIF.
Tłumaczenie trudnych tekstów wykładów zaowocowało wydaniem dwóch publikacji monograficznych oraz materiałów konferencyjnych w j. polskim i angielskim
.”
Wanda Ławniczak, Prezes Stowarzyszenia CEREBRUM

Bardzo nam się tłumaczenie podoba. Nawet angielska wersja jest atrakcyjniejsza od polskiej.”
WaterChallenge

Aktualności

  • Aktualności

    Już w ofercie tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe).